सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

संदेश

translation लेबल वाली पोस्ट दिखाई जा रही हैं

Hamra Gandhi Ke Goli Maral Ho

हमरा गाँधी के गोली मारल हो ! (Hamra Gandhi Ke Goli Maral Ho - You Have Shot My Gandhi) - Rasool Miyan  Rasool Miyan an unknown Bhojpuri Folk Writer and Singer who was an ardent Gandhi follower and among the best example of India. He use to write about Ram, Krishna, Ganga with equal love as for other subjects. 'Ram Ka Sehra' one of his finest creation of Rasool Miyan is a sketch to beauty of Lord Ram. There are no written records about his writings. He used to maintain a diary which someone borrowed from his sons to never return. His sons, students, followers and other contemporary artist kept him alive by recalling his works. Subhash Chandra Kushwaha started collecting his work and folk singer Chandan Kumari has composed these songs to wider their reach.  This particular song I heard on Prime Time with Ravish Kumar on NDTV.   Actually this was the first time I heard about Rasool Miyan and than I researched on him. Sharing this today has also become important because

Kya Khoya Kya Paya Jag Mein

क्या खोया क्या पाया जग में ! (Kya Khoya Kya Paya Jag Mein) What Has Lost and Earned In The World - Atal Bihari Vajpayee Apart from great orator, a statesman and a gentleman former Prime Minister Atal Bihari Vajpayee was also a great poet. He died on 16th August 2018 in AIIMS Hospital , Delhi. His ' kavita ' shows his philosophies, courage and determinations. In this poem he was valuing his life by calculating what he has lost and earned in the journey. I have tried to translate it there so that it can reach a wider audience. We all pray for him to get the best place in heaven. RIP Bharat Ratna   Atal Bihari Vajpayee.  क्या खोया क्या पाया जग में, मिलते और बिछड़ते मग में, मुझे किसी से नहीं शिक़ायत, यद्द्पि छला गया पग पग में।  Kya Khoya Kya Paya Jag Mein Milte Aur Bichadte Mag Mein Mujhe Kisi Se Nahin Shikayat Yadyapi Chal Gaya Pag Pag Mein. What has lost and earned in the world, in unification and separation of the world, I haven't any complaint to anybody, even if cheated at

Aagaz To Hota Hai Anjam Nahin Hota

आगाज़ तो होता है अंजाम नहीं होता। (Aagaaz To Hota Hai Anjaam Nahin Hota) - Start Happens But The End Doesn't Come - Meena Kumari  Most of us know Meena Kumari as Hindi film heroine who excelled in every character she portrayed on screen but she was also a poetess. The pain and turmoil in her which was often shown by the characters portrayed by her was mere half representation of her mental state, the real her can be discovered in her 'Shayari ' and ' Ghazal'. She used to write under the pseudonym 'Naaz' . You can sense a feeling of longing in her work as if she was hoping to achieve something or someone. Today (1st August 2018) on the occasion of her 85th Birth Anniversary I am sharing one of her ghazal with translation done by me to celebrate the poetess in her. I hope you all will like it. Understand it better here : Aagaaz To Hota Hai Anjaam Nahin Hota आग़ाज़ तो होता है अंजाम नहीं होता, जब मेरी कहानी में वो नाम नहीं होता।  Aaghaaz To Hota Hai Anjaam Na

Ab To Mazhab Koi Aisa Bhi Chalaya Jaaye

अब तो मज़हब कोई ऐसा भी चलाया जाए। (Ab To Mazhab Koi Aisa Bhi Chalaya Jaaye) My Blog has crossed 100 translations of about 50+ poets which I think is a great achievement for a blog which is continuously updating on Ghazals, Kavita , Poems and translation. In this journey I have touched almost every emotion and in covering translations of these poets I have understood their writing style better. The blog will complete 6 years this August 30 and currently it has about 365 posts. The poem I have translated here is of 'Gopaldas Neeraj ' who is famous because he was also a Hindi film lyricist who penned songs like Phoolon Ke Rang Se, O Meri Sharmilee, etc. He passed away on 19th July 2018 at the age of 94 years. His death reminded me of his literary work in both Hindi Kavita and Urdu Ghazal . I am sharing one of his famous ghazal here which fits best in the current scenario of the country.   अब तो मज़हब कोई ऐसा भी चलाया जाए,  जिस में इंसान को इंसान बनाया जाए। Ab To Mazhab Koi Aisa

Na Muhn Chupa Ke Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye

न मुहँ छुपा के जीए हम न सर झुका के जीए। (Na Muhn Chupa Ki Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye) -  I am sharing here a ' Qita ' written by Sahir Ludhianvi which is recently used in Hindi movie 'Sanju '. A song inspired from it also penned by Sahir for the film ' Humraaz' (1967 ) staring Sunil Dutt in the lead role. Literal meaning of Qata is ‘separated’. Qata stands for a series of couplets in a ghazal having continuity of thought. A ghazal having one or more Qatas is called Qata-Band ghazal . Qatas also have independent existence comprising at least four lines. In a Qata , the second and fourth lines follow the same rhyming scheme. (Qita meaning from Rekhta ). Here I have tried to translate it.  न मुँह छुपा के जिए हम न सर झुका के जिए,  सितमगरों की नज़र से नज़र मिला के जिए, अब एक रात अगर कम जिए तो कम ही सही,  यही बहुत है कि हम मिशअलें जला के जिए।  Na Muhn Chupa Ke Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye, Sitamgaron Ki Nazar Se Nazar Mila Ke Jiye, Ab Ek Raat Agar Kam J

Shayari #24 : Mother's Day

शायरी # 24 (Shayari # 24) Couplet # 24 : Mother's Day Happy Mother's Day to all on this occasion sharing Munawwar Rana' s shayari on 'Maa' (Mother) for which he is best known.  ऐ अँधेरे देख ले मुहं तेरा काला हो गया, माँ ने आँखें खोल दीं घर में उजाला हो गया।  - मुनव्वर राणा  Ae Andhere Dekh Le Muhn Tera Kala Ho Gaya, Maa Ne Aankhen Khol Di Ghar Mein Ujala Ho Gaya. - Munawwar Rana  ####### Just see the darkness a defeat in it arouse, Mother opens her eyes and light enters the house.

Jab Hua Irfan To Gham Aaram-e-Jaan Banta Gaya.

जब हुआ इरफ़ाँ तो ग़म आराम-ए-जां बनता गया। (Jab Hua Irfan To Gham Aaram-e-Jaan Ho Gaya) - Majrooh Sultanpuri  Majrooh Sultanpuri is famous Indian poet and lyricist. The she r (couplet) ' Mein Akela Hi Chala Tha......" from this ghazal is famous and prompted me to share the ghazal associated with it. In this ghazal the poet is talking about enlightenment and content which can be also seen as getting the love of his beloved which make him complete. I have translated this ghazal here and hope you all will like it.  जब हुआ इरफ़ाँ तो ग़म आराम-ए-जाँ बनता गया, सोज़-ए-जानाँ दिल में सोज़-ए-दीगराँ बनता गया।  Jab Hua Irfan To Gham Aaram-e-Jaan Banta Gaya, Soz-e-Jaana Dil Mein Soz-eDigra Banta Gaya.  Sorrow become the comfort of life when enlightened, over pain for beloved in heart pain for others heightened. रफ़्ता रफ़्ता मुंक़लिब होती गई रस्म-ए-चमन,  धीरे धीरे नग़्मा-ए-दिल भी फ़ुग़ाँ बनता गया।  Rafta-Rafta Munqalib Hoti Gayi Rasm-e-Chaman, Dheere-Dheere Nagma-e-Dil Bhi Fugan Banta Gay

Sunapan

सूनापन! (Sunapan) - Lonliness - Mahadevi Verma 27th April is Birth Anniversary of Mahadevi Verma. She perfectly portrays the emotions of love, longing,betrayal, void , etc in her Hindi poems. I who usually translate male poet works today on her birth anniversary decided to translate one of her poem. I have translated her ' Jo Tum Aa Jate Ek Baar ' which I have read during my school days. I hope this 'Kavita ' and its translation will be liked by all of you.  मिल जाता काले अंजन में सन्ध्या की आँखों का राग, जब तारे फैला फैलाकर सूने में गिनता आकाश।  Mil Jata Kale Anjan Mein, Sandhya Ki Aankho Ka Rag, Jab Tare Faila Failakar, Sune Mein Ginta Aakash. Mixed in the black kohl evening's eyes melody, when spreading stars sky counts when lonely. उसकी खोई सी चाहों में घुट कर मूक हुई आहों में! Uski Khoi Si Chaho Mein, Ghut Kar Mook Hui Aaho Mein! In his lost desires high, In silently choked sigh! झूम झूम कर मतवाली सी पिये वेदनाओं का प्याला, प्राणों में रूँधी निश्वासें आतीं ल

Sharma Ka Yun Na Dekh Ada Ke Maqam Se

शर्मा के यूँ न देख अदा के मक़ाम से। (Sharma Ka Yun Na Dekh Ada Ke Maqam Se) - Don't Feel Shy Looking From the Position of Coquetry - Sahir Ludhianvi शर्मा के यूँ न देख अदा के मक़ाम से, अब बात बढ़ चुकी है हया के मक़ाम से।  Sharma Ke Yun Na Dekh Ada Ke Maqam Se, Ab Baat Badh Chuki Hai Haya Ke Maqam Se. Don't feel shy looking from the position of coquetry, Now matter has come out from the position of modesty. तस्वीर खींच ली है तिरे शोख़ हुस्न की, मेरी नज़र ने आज ख़ता के मक़ाम से।  Tasveer Kheench Li Hai Tire Shokh Husn Ki, Meri Nazar Ne Aaj Khata Ke Maqam Se. Captured the image of your mischievous elegance,  today with my eyes from the position of faultiness.  दुनिया को भूल कर मिरी बाँहों में झूल जा, आवाज़ दे रहा हूँ वफ़ा के मक़ाम से।   Duniya Ko Bhool Kar Miri Bahun Mein Jhool Ja, Aawaaz De Raha Hun Wafa Ke Maqam Se. Forget the world swinging in my arm, calling you from the position of faithful charm. दिल के मुआ'मले में नतीजे की फ़िक्र क्या, आगे है इश्क़ जुर्म-ओ-सज़ा के मक़ाम

Ruke-Ruke Se Kadam

रुके-रुके से कदम। (Ruke-Ruke Se Kadam) - Halted Steps by Gulzar Ruke-Ruke Se Kadam written by Gulzar   also appears in the film Mausam 1975 sung by Lata Mangeshkar. The Ghazal describes the limitations one has in love and life. The poet says that he is walking by stopping in between but walked away because it gives satisfaction to beloved even though he himself is dissatisfied. Here I translated this ghazal .  रुके रुके से क़दम रुक के बार बार चले,  क़रार दे के तिरे दर से बे-क़रार चले।  Ruke Ruke Se Kadam Ruk Ke Baar Baar Chale, Karaar De Ke Tere Dar Se Be-karaar Chale. Halted steps, stopped and walked again, In agreement with you impatiently the walk regain उठाए फिरते थे एहसान जिस्म का जाँ पर,  चले जहाँ से तो ये पैरहन उतार चले।  Uthaye Firte The Ehsaan Jism Ka Jaan Par, Chale Jahan Se To Ye Pairahan Utaar Chale. Roam around by taking load of body on the life, removed that dress when walked away from life. न जाने कौन सी मिट्टी वतन की मिट्टी थी, नज़र में धूल जिगर में लिए ग़ुबार चले।

Dekha Hai Zindagi Ko Kuch Itne Qarib Se

देखा है ज़िन्दगी को कुछ इतने करीब से। (Dekha Hai Zindagi Ko Kuch Itne Qarib Se) - Have Seen Life From As Much Close Range - Sahir Ludhianvi Sahir Ludhianvi ' s life Shayari are simple and straight forward. They bring you close to reality whether it is ' Tang Aa Chuke Hai Kashmakash Ae Zindagi Se Hum ' where he tell about the uselessness of life or this one which points at the double face people we encounter in life. I have tried to translate it my effort to spread such beautiful poetry to the masses. More on it can be understand at 'Dekha Hai Zindagi Ko - By Sahir Ludhianvi' देखा है ज़िंदगी को कुछ इतने क़रीब से,  चेहरे तमाम लगने लगे हैं अजीब से।   Dekha Hai Zindagi Ko Kuch Itne Qarib Se, Chehre Tamaam Lagne Lage Hain Ajeeb Se. Have seen life from as much close range, that all faces started appearing strange.   ऐ रूह-ए-अस्र जाग कहाँ सो रही है तू, आवाज़ दे रहे हैं पयम्बर सलीब से।  Ae Ruh-e-Asr Jaag Kahan So Rahi Hai Tu, Aawaaz De Rahe Hain Payambar Saleeb Se. O soul o

Sab Ek Charagh Ke Parwane Hona Chahte Hain!

सब एक चराग के परवाने होना चाहते हैं। (Sab Ek Charag Ke Parwane Hona Chahte Hain) - Everyone To Be A Moth of a Same Lamp Wants - Asad Badayuni  Asad Badayuni in this ghazal is telling about love and beloved. He says that it's craziness that every lover wants to love the same beloved(lady love). He describes further implication of this love and indicate that he too is in the line if gets a chance. I read it recently and decided to translate it to make it reach a wider audience. This ghazal is further elaborated here. ' Sab Ek Charag Ke By Asad Badayuni  सब इक चराग़ के परवाने होना चाहते हैं  अजीब लोग हैं दीवाने होना चाहते हैं  Sab Ek Charag Ke Parwane Hona Chahte Hain, Ajeeb Log Hain Diwane Hona Chahte Hain. everyone to be a moth of a same lamp wants, weird people to be crazy they wants. न जाने किस लिए ख़ुशियों से भर चुके हैं दिल  मकान अब ये अज़ा-ख़ाने होना चाहते हैं  Na Jaane Kis Liye Khushiyun Se Bhar Chuke Hain Dil, Makan Ab Ye Aza-Khane Hona Chahte Hain. Don't know why

Chupke Chupke Raat Din

चुपके-चुपके रात दिन (Chupke Chupke Raat Din)  Hasrat Mohani who gave us the famous slogan of independence struggle  'Inquilab Zindabad' (Long Live Revolution ) has wrote this ghazal which is also used in 1982 Hindi film Nikaah. This ghazal is like someone remembering the old days of love,togetherness and romance. The poet is recalling things from the past to affirm that he still knew about those happenings thus confirming his evergreen love. I have translated this famous ghazal and one of my longest translation   in hope it reach many more people to cherish. चुपके-चुपके रात दिन आँसू बहाना याद है, हम को अब तक आशिक़ी का वो ज़माना याद है। Chupke-Chupke Raat Din Aansu Bahana Yaad Hai, Hum Ko Ab Tak Aashiqui Ka Wo Zamana Yaad Hai. To shed tears day & night silently, I remember, that period of love even now, I remember. बा-हज़ाराँ इज़्तिराब ओ सद-हज़ाराँ इश्तियाक़, तुझ से वो पहले-पहल दिल का लगाना याद है। Ba-Hazaran Iztirab Au Sad-Hazaran Ishtiyaq, Tujh Se Wo Pehle-Pehal Dil Ka

Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin

आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं ! ( Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin) - No One Is Aware Of Their Own Death - Hairat Allahabadi My brother often quote the first sher of this ghazal from a long time. One day I found that it was part of a ghazal written by Hairat Allahabadi so I decided to translate it. In this ghazal the poet is showing his dare devilry by raising points like he don't fear death, he not fearful of others and things like that. He is showing his power to love without any fear. I hope you will like this translation.  आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं, सामान सौ बरस का है पल की ख़बर नहीं।  Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin, Saman Sau Baras Ka Pal Ki Khabar Nahin. No one is aware of their own death, things are hundred years old, no news of the moment's strength. आ जाएँ रोब-ए-ग़ैर में हम वो बशर नहीं, कुछ आप की तरह हमें लोगों का डर नहीं।  Aa Jaen Rob-ae-Ghair Mein Hum Wo Bashar Nahin, Kuch Aap Ki Tarah Hamein Logon Ka Dar Nahin. I am not that one who fear others, Like

Zindagi Be-Saaeban, Be-Ghar Kahin Aisi Na Thi

ज़िन्दगी बे-साएबाँ बे-घर कहीं ऐसी न थी। (Zindagi Be-Saaeban Be-Ghar Kahin Aisi Na Thi) - Nowhere Life Was Roofless,Homeless Like That - Parveen Shakir Parveen Shakir was a prominent women Urdu ghazal writer ( shayara ). Her ghazals and shayari are from women's point of few and talks about love, lover, feminism, betrayal, romanticism ,etc from the point of view of girl/women. I read this love ghazal of her after encountering a Sher from it and than decided to translate it. In this ghazal she talked about separation from her lover and the changes which it brings in her life. I hope you will like my translation. Read more on this ghazal : Here ज़िंदगी बे-साएबाँ बे-घर कहीं ऐसी न थी, आसमाँ ऐसा नहीं था और ज़मीं ऐसी न थी।  Zindagi Be-Saaeban Be-Ghar Kahin Aisi Na Thi, Aasman Aisa Nahin Tha Aur Zamin Aisi Na Thi. Nowhere life was roofless,homeless like that, Neither was sky nor was land like that. हम बिछड़ने से हुए गुमराह वर्ना इस से क़ब्ल, मेरा दामन तर न था तेरी जबीं ऐसी न थी।  Hum Bi

Ab Kisi Ko Bhi Nazar Aati Nahin Koi Daraar

 अब किसी को भी नज़र आती नहीं कोई दरार ! (Ab Kisi Ko Bhi Nazar Aati Nahin Koi Darar) Film actor and politician Shatrughan Sinha recited few couplets of this ghazal of Dushyant Kumar recently in a book release function. This ghazal is perfect satire on current political and social situation of the country right now. Where self boosting posters are hiding the broken walls, people are killed/beaten for following particular religion and even those who are speaking truth are targeted by followers of a leader or organization. Dushyant believed that once the countrymen are restless for change; the change will come. I have tried to translate this ghazal to be understand by wider audience. Please share your feedback if you liked it. The poem is elaborated here : Dushyant's Ab Kisi Ko Bhi Nazar अब किसी को भी नज़र आती नहीं कोई दरार, घर की हर दीवार पर चिपके हैं इतने इश्तहार।  Ab Kisi Ko Bhi Nazar Aati Nahin Koi Daraar, Ghar Ki Har Diwar Par Chipke Hain Itne Ishtehar. Now nobody sees any cra

Apni Ana Ki Aaj Bhi Taskeen Humne Ki

अपनी अना की आज भी तस्कीन हमने की। (Apni Ana Ki Aaj Bhi Taskeen Humne Ki) - Even today in this way my ego I pacify. - Iqbal Sajid I liked the first stanza of this ghazal and hence chose this one of Iqbal Sajid to translate. In this poem poet's frustration is evident in not getting the love from one he loved. So to satisfy his ego he is insulting her beauty and choosing the words hurt her the most. He also displays her truthfulness by mentioning his non-indulgence to any other beauty even when he has that opportunity and in a way he is hurting her by doing this. Lets enjoy the translation and beauty of the 'Ghazal '. Also Read Here अपनी अना की आज भी तस्कीन हम ने की, जी भर के उस के हुस्न की तौहीन हम ने की।  Apni Ana Ki Aaj Bhi Taskeen Humne Ki, Ji Bhar Ke Uss Ke Husn Ki Tauheen Humne Ki. Even today in this way my ego I pacify, Wholeheartedly her beauty I defy लहजे की तेज़ धार से ज़ख़्मी किया उसे, पैवस्त दिल में लफ़्ज़ की संगीन हम ने की।   Lehze Ki Tez Dhaar Se Zakhmi Kiya Us

Madhushala (Few Verses)

मधुशाला (कुछ छंद ) (Madhushala) - The Tavern - Harivansh Rai Bachchan  'Madhushala ' (The Tavern) is the most famous work of Harivansh Rai Bachchan. It is among the longest poems I have read. Through tavern, wine, drinker as analogy ' Bachchan ' has bring out the complexity of life and highlighted hollowness of society, religion, philosophy and traditions. I have selected three of my favorite verse from this long poem to translate in hope you like it.  मदिरालय जाने को घर से चलता है पीनेवला, 'किस पथ से जाऊँ?' असमंजस में है वह भोलाभाला, अलग-अलग पथ बतलाते सब पर मैं यह बतलाता हूँ - 'राह पकड़ तू एक चला चल, पा जाएगा मधुशाला।' Madiralya Jaane Ko Ghar Se Chalta Hai Peenewala, 'Kis Path Se Jaaon?' Asmanjas Mein Hai Wah Bhola Bhala, Alag-Alag Path Batlate Sab Par Mein Yeh Batlata Hun -  'Rah Pakad Tu Ek Chala Chal, Pa Jaega Madhushala .' Drunkard leaves the home to go to tavern, 'Which way should I go?' in dilemma asks the perplexed one, D

Chaap Tilak Sab Cheeni Re Mose Naina Milaike

छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके।(ChaapTilak Sab Chini Re Mose Naina Milaike) - You Have Taken Away My Looks,My Identity By Just A Glance - Amir Khusro Amir Khusro is a great Sufi poet and disciple of Nizammuddin Auliya. Mostly his creations are in devotion of his Nizam (master) and they are portrayed in a way a beloved is talking about her lover. That worldly love known to people is used as metaphors by him to tell his heavenly love to God or to his master. I have shared here one of his famous 'Ghazal' sung as qawwali by many Indian and Pakistani Singers. In this he said that by just a glance a heavenly look his master has taken away all from him. He said that his identity is dissolved in Him with that look; they both have become one.  Elaborated Here.  छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके, प्रेम भटी का मदवा पिलाइके, मतवारी कर लीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके, गोरी गोरी बईयाँ, हरी हरी चूड़ियाँ, बईयाँ पकड़ धर लीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके, बल बल जाऊं मैं तोरे रंग रजवा, अपनी स

Ae Mohabbat Tere Anjam Pe Rona Aaya

ऐ मोहब्बत तेरे अंजाम पे रोना आया। ( Ae Mohabbat Tere Anjaam Pe Rona Aaya) - O Love Your Results Brought Tears To My Eye - Shakeel Badayuni This Shakeel Badayuni ghazal is about a dejected lover who is lamenting on failure of his love. This ghazal is also used in the movie Mughal-e-Azam directed by K.Asif. I have tried to translate it here and hope that you will like it.  ऐ मोहब्बत तिरे अंजाम पे रोना आया, जाने क्यूँ आज तिरे नाम पे रोना आया।   Ae Mohabbat Tere Anjaam Pe Rona Aaya, Jaane Kyun Aaj Tere Naam Pe Rona Aaya. O love your results brought tear to my eyes Don't know why your mention today make me cry. यूँ तो हर शाम उमीदों में गुज़र जाती है, आज कुछ बात है जो शाम पे रोना आया।   Yun To Har Shaam Ummedon Mein Guzar Jaati Hai, Aaj Kuch Baat Hai Jo Chand Pe Rona Aaya. Every evening passed like this in hopes dry, There's something today that this evening made me cry. कभी तक़दीर का मातम कभी दुनिया का गिला,  मंज़िल-ए-इश्क़ में हर गाम पे रोना आया।  Kabhi Taqdeer Ka Matam Kabhi D