सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

संदेश

Love poetry लेबल वाली पोस्ट दिखाई जा रही हैं

Love ❤poetry💔 in hindi

  मेरी आखिरी मोहब्बत          हेलो दोस्तों 🙏 हमारी इस कविता मे आपका स्वागत है उम्मीद करते हैं कि हमारी यह नयी कविता आपको कभी पसंद आयेगी  अगर आपको पसंद आए तो  please  इसे आपने दोस्तो के साथ जरूर शेयर करें.....      Love-poem             तेरी पहली मोहब्बत 💕न होने का मालाल नही मैं तो तेरी आखिरी मोहब्बत 💕होना चाहती हूँ,                                                        ………. अक्सर लोग🙎 कहते है कि पहला प्यार ❤बहुत      .           अच्छा होता है,  पर मेरी नजर 👀में पहला प्यार कच्चा और आखिरी          प्यार ही सच्चा👫 होता है,                                                   ………...      जो टूटने 💔 से भी ना टूटे तेरी जिंदगी        का एेसा मांझा  💫बनाना चाहती हूँ  पहली मोहब्बत 🌹न होने का मलाल नहीं मुझे,  मैं तो तेरी आखिरी मोहब्बत 🌹होना चाहती हूँ,                                                        ………... प्यार ❤वो नहीं जो दो दिन के कसमे वादे कर के            तीसरे दिन ही टूट 💔 जाता है,  प्यार तो वो है जो सात 7 फेरो में बंध कर मांग👧 के              सिंदूर तक साथ ज

Sharma Ka Yun Na Dekh Ada Ke Maqam Se

शर्मा के यूँ न देख अदा के मक़ाम से। (Sharma Ka Yun Na Dekh Ada Ke Maqam Se) - Don't Feel Shy Looking From the Position of Coquetry - Sahir Ludhianvi शर्मा के यूँ न देख अदा के मक़ाम से, अब बात बढ़ चुकी है हया के मक़ाम से।  Sharma Ke Yun Na Dekh Ada Ke Maqam Se, Ab Baat Badh Chuki Hai Haya Ke Maqam Se. Don't feel shy looking from the position of coquetry, Now matter has come out from the position of modesty. तस्वीर खींच ली है तिरे शोख़ हुस्न की, मेरी नज़र ने आज ख़ता के मक़ाम से।  Tasveer Kheench Li Hai Tire Shokh Husn Ki, Meri Nazar Ne Aaj Khata Ke Maqam Se. Captured the image of your mischievous elegance,  today with my eyes from the position of faultiness.  दुनिया को भूल कर मिरी बाँहों में झूल जा, आवाज़ दे रहा हूँ वफ़ा के मक़ाम से।   Duniya Ko Bhool Kar Miri Bahun Mein Jhool Ja, Aawaaz De Raha Hun Wafa Ke Maqam Se. Forget the world swinging in my arm, calling you from the position of faithful charm. दिल के मुआ'मले में नतीजे की फ़िक्र क्या, आगे है इश्क़ जुर्म-ओ-सज़ा के मक़ाम

Shayari # 23 : Sukoon

शायरी # 23 : सुकून (Shayari # 23) Couplet :  तल्ख़ हयात की कहानी थी, तुम जो आये थोड़ा सुकून आया।  - सिफ़र  Talkh Hayat Ki Kahani Thi, Tum Jo Aaye Thoda Sukoon Aaya. - Cifar  ####### Story of life was bitter without you, you came and gave it rest to start anew. 

Sab Ek Charagh Ke Parwane Hona Chahte Hain!

सब एक चराग के परवाने होना चाहते हैं। (Sab Ek Charag Ke Parwane Hona Chahte Hain) - Everyone To Be A Moth of a Same Lamp Wants - Asad Badayuni  Asad Badayuni in this ghazal is telling about love and beloved. He says that it's craziness that every lover wants to love the same beloved(lady love). He describes further implication of this love and indicate that he too is in the line if gets a chance. I read it recently and decided to translate it to make it reach a wider audience. This ghazal is further elaborated here. ' Sab Ek Charag Ke By Asad Badayuni  सब इक चराग़ के परवाने होना चाहते हैं  अजीब लोग हैं दीवाने होना चाहते हैं  Sab Ek Charag Ke Parwane Hona Chahte Hain, Ajeeb Log Hain Diwane Hona Chahte Hain. everyone to be a moth of a same lamp wants, weird people to be crazy they wants. न जाने किस लिए ख़ुशियों से भर चुके हैं दिल  मकान अब ये अज़ा-ख़ाने होना चाहते हैं  Na Jaane Kis Liye Khushiyun Se Bhar Chuke Hain Dil, Makan Ab Ye Aza-Khane Hona Chahte Hain. Don't know why

Chupke Chupke Raat Din

चुपके-चुपके रात दिन (Chupke Chupke Raat Din)  Hasrat Mohani who gave us the famous slogan of independence struggle  'Inquilab Zindabad' (Long Live Revolution ) has wrote this ghazal which is also used in 1982 Hindi film Nikaah. This ghazal is like someone remembering the old days of love,togetherness and romance. The poet is recalling things from the past to affirm that he still knew about those happenings thus confirming his evergreen love. I have translated this famous ghazal and one of my longest translation   in hope it reach many more people to cherish. चुपके-चुपके रात दिन आँसू बहाना याद है, हम को अब तक आशिक़ी का वो ज़माना याद है। Chupke-Chupke Raat Din Aansu Bahana Yaad Hai, Hum Ko Ab Tak Aashiqui Ka Wo Zamana Yaad Hai. To shed tears day & night silently, I remember, that period of love even now, I remember. बा-हज़ाराँ इज़्तिराब ओ सद-हज़ाराँ इश्तियाक़, तुझ से वो पहले-पहल दिल का लगाना याद है। Ba-Hazaran Iztirab Au Sad-Hazaran Ishtiyaq, Tujh Se Wo Pehle-Pehal Dil Ka

Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin

आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं ! ( Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin) - No One Is Aware Of Their Own Death - Hairat Allahabadi My brother often quote the first sher of this ghazal from a long time. One day I found that it was part of a ghazal written by Hairat Allahabadi so I decided to translate it. In this ghazal the poet is showing his dare devilry by raising points like he don't fear death, he not fearful of others and things like that. He is showing his power to love without any fear. I hope you will like this translation.  आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं, सामान सौ बरस का है पल की ख़बर नहीं।  Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin, Saman Sau Baras Ka Pal Ki Khabar Nahin. No one is aware of their own death, things are hundred years old, no news of the moment's strength. आ जाएँ रोब-ए-ग़ैर में हम वो बशर नहीं, कुछ आप की तरह हमें लोगों का डर नहीं।  Aa Jaen Rob-ae-Ghair Mein Hum Wo Bashar Nahin, Kuch Aap Ki Tarah Hamein Logon Ka Dar Nahin. I am not that one who fear others, Like

Zindagi Be-Saaeban, Be-Ghar Kahin Aisi Na Thi

ज़िन्दगी बे-साएबाँ बे-घर कहीं ऐसी न थी। (Zindagi Be-Saaeban Be-Ghar Kahin Aisi Na Thi) - Nowhere Life Was Roofless,Homeless Like That - Parveen Shakir Parveen Shakir was a prominent women Urdu ghazal writer ( shayara ). Her ghazals and shayari are from women's point of few and talks about love, lover, feminism, betrayal, romanticism ,etc from the point of view of girl/women. I read this love ghazal of her after encountering a Sher from it and than decided to translate it. In this ghazal she talked about separation from her lover and the changes which it brings in her life. I hope you will like my translation. Read more on this ghazal : Here ज़िंदगी बे-साएबाँ बे-घर कहीं ऐसी न थी, आसमाँ ऐसा नहीं था और ज़मीं ऐसी न थी।  Zindagi Be-Saaeban Be-Ghar Kahin Aisi Na Thi, Aasman Aisa Nahin Tha Aur Zamin Aisi Na Thi. Nowhere life was roofless,homeless like that, Neither was sky nor was land like that. हम बिछड़ने से हुए गुमराह वर्ना इस से क़ब्ल, मेरा दामन तर न था तेरी जबीं ऐसी न थी।  Hum Bi

Just Friends

Just Friends Since childhood I love her I don't know why she also play, study ,roam with me, with me she laugh & cry. College separated but not togetherness, she still for me care, our parents were happy, sure we will marry, judged from there stare. collecting composure called her on terrace, sit with my knees bend, purpose her my love, ask for marriage are we not Just Friend? astonished I looked, profusely she laughed, 'We are couple.Why?'  'Our friendship I adore,many memories it store, Its ruining, don't try?' How to react is difficult to understand, sheepishly I smiled, friendship is first step towards love, still we have to go miles

Chaap Tilak Sab Cheeni Re Mose Naina Milaike

छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके।(ChaapTilak Sab Chini Re Mose Naina Milaike) - You Have Taken Away My Looks,My Identity By Just A Glance - Amir Khusro Amir Khusro is a great Sufi poet and disciple of Nizammuddin Auliya. Mostly his creations are in devotion of his Nizam (master) and they are portrayed in a way a beloved is talking about her lover. That worldly love known to people is used as metaphors by him to tell his heavenly love to God or to his master. I have shared here one of his famous 'Ghazal' sung as qawwali by many Indian and Pakistani Singers. In this he said that by just a glance a heavenly look his master has taken away all from him. He said that his identity is dissolved in Him with that look; they both have become one.  Elaborated Here.  छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके, प्रेम भटी का मदवा पिलाइके, मतवारी कर लीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके, गोरी गोरी बईयाँ, हरी हरी चूड़ियाँ, बईयाँ पकड़ धर लीन्ही रे मोसे नैना मिलाइके, बल बल जाऊं मैं तोरे रंग रजवा, अपनी स

Ae Mohabbat Tere Anjam Pe Rona Aaya

ऐ मोहब्बत तेरे अंजाम पे रोना आया। ( Ae Mohabbat Tere Anjaam Pe Rona Aaya) - O Love Your Results Brought Tears To My Eye - Shakeel Badayuni This Shakeel Badayuni ghazal is about a dejected lover who is lamenting on failure of his love. This ghazal is also used in the movie Mughal-e-Azam directed by K.Asif. I have tried to translate it here and hope that you will like it.  ऐ मोहब्बत तिरे अंजाम पे रोना आया, जाने क्यूँ आज तिरे नाम पे रोना आया।   Ae Mohabbat Tere Anjaam Pe Rona Aaya, Jaane Kyun Aaj Tere Naam Pe Rona Aaya. O love your results brought tear to my eyes Don't know why your mention today make me cry. यूँ तो हर शाम उमीदों में गुज़र जाती है, आज कुछ बात है जो शाम पे रोना आया।   Yun To Har Shaam Ummedon Mein Guzar Jaati Hai, Aaj Kuch Baat Hai Jo Chand Pe Rona Aaya. Every evening passed like this in hopes dry, There's something today that this evening made me cry. कभी तक़दीर का मातम कभी दुनिया का गिला,  मंज़िल-ए-इश्क़ में हर गाम पे रोना आया।  Kabhi Taqdeer Ka Matam Kabhi D

Khayaal Revisited

ख़याल  (Thought) How lover forget himself in love is expressed in this bilingual Ghazal first written on 9th Feb 2012. In need to refresh my earlier Ghazals I am revisiting them again and making changes if possible to beautify them. This endeavor is to introduce my new readers to my previous works. Hope they will like it too. image by: Anna Pavlova(500px.com) जब भी तेरा ख़याल आता है में खुद को भूल जाता हूँ, तन्हा बैठा-बैठा होले से मुस्कुराता हूँ। Jab Bhi Tera Khyal Aata Hai Mein Khud Ko Bhool Jata Hun, Tanha Baitha-Baitha Hole Se Muskurata Hun. Whenever I think of  you,to myself I forgets smile slowly in loneliness. सोचता कुछ हूँ कर कुछ और जाता हूँ , न जाने क्या-क्या बातें तुझे बताता हूँ,  तुझे रूठा समझकर मनाता हूँ, तुझे सुनकर में झूम जाता हूँ। सच तेरे ख्याल में खुद को भूल जाता हूँ  Sochta Kuch Hun Kar Kuch Aur Jaata Hun, Na Jaane Kya-Kya Baate Tujhe Batata Hun, Tujhe Rutha Samajhkar Manata Hun, Tujhe Sunkar Mein Jhoom Jata Hun. Sach Tere Khayal Mein Khud Ko Bhool Jaata Hun. I think

Wo Dil Hi Kya Tire Milne Ki Jo Dua Na Kare

वो दिल ही क्या तिरे मिलने की जो दुआ न करे। Wo Dil Hi Kya Tere Milne Ki Jo Dua Na Kare - Qateel Shifai This is ' Qateel Shifai ' love ghazal where he is praying to die than to live in separation. In all stanzas he is demanding death or destruction or something like that for not getting love. The famous ' Sher ' from this ghazal ' Ye Theek Hai ........Juda Na Kare ' (third stanza) he is saying that no one die in love but even though no one should be separated as he know the pain of it. I have translated it here and hope you will like it.  वो दिल ही क्या तिरे मिलने की जो दुआ न करे,  मैं तुझ को भूल के ज़िंदा रहूँ ख़ुदा न करे।  Wo Dil Hi Kya Tere Milne Ki Jo Dua Na Kare, Mein Tujh Ko Bhul Ke Zinda Rahun Khuda Na Kare. That heart is useless which don't pray for meeting with you, God forbid that I live after forgetting you. रहेगा साथ तिरा प्यार ज़िंदगी बन कर, ये और बात मिरी ज़िंदगी वफ़ा न करे।  Rahega Saath Tera Pyaar Zindagi Ban Kar, Ye Aur Baat Meri Zindagi Waf

Subah Ho Jaaye Revisited

Subah Ho Jaaye Revisited (सुबह हो जाए) This the second post I shared on this blog in 31st August 2012. Like earlier sharing of old poem in this one two I have made changes which I thought suitable after gaining experience. This Ghazal is praising the beloved's beauty and charm. I hope you will like this one too. तू जिधर चाहे निकल जाए सुबह हो जाए, ग़म जितने भी हैं सारे हवा हो जाएँ। Tu Jedhar Chahe Nikal Jaaye Subah Ho Jaaye, Gham Jitne Bhi Hain Saare Hawa Ho Jaaen. Where ever you go it's morning, all sorrows take a drowning.  तेरे क़दमों की चाहत में ज़मीं बिछती है, तेरे दीदार को ही सूरज सर पर आये।  Tere Kadmon Ki Chahat Mein Zamin Bichti Hai, Tere Didar Ko Hi Suraj Sar Par Aaye. Ground make way to seek your steps, sun rises, so your glimpse he may grasp. न मुस्कुरा के पतझड़ का मौसम है अभी, कहीं फूल खिलने को न मचल जाएँ।  Na Muskura Ke Patjhad Ka Mausam Hai Abhi, Kahin Phool Khilne Ko Na Machal Jaaen. Don't smile now as it is autumn, flower may bloom being that forgotten खुले

Literature in Motion #1 DDLJ

Literature in Motion #1 DDLJ Movies considered as Literature in Motion and keeping that concept in mind I am trying here to present that literature in a poem. Its an experiment and what better than all time favorite magnum opus Dilwale Dulhaniya Le Jaenge (DDLJ) to start this. I have tried to poetically display Raj & Simran's love story in hope that you will like it.  A girl full of hopes & dream, a boy with fun & gleam met in a Euro rail trip. girl missed the train, boy do the same, there life then flip. Girl was on vacation but on her father's condition, in India she has to marry in her father's relation. Raj (boy) &  Simran's  (girl) love bloomed, in journey but it never groomed. they left each-other there love untold, they left forever there love untold. Raj realized and went to her to express, however they went to India to avoid distress. sad in her memory his charm gone, his father encouraged 'get her come on' In India they met, she told t

Pyaar Ki Raah Chune

प्यार की राह चुने। (Pyaar Ki Raah Chune) Season of love starts with valentine week i.e the various days denoted to express your feelings for somebody. Feb 7 is Rose Day, Feb 8 is Propose Day then comes Chocolate Day, Teddy Day, Promise Day, Hug Day, Kiss Day and finally Valentine Day from 9th to 14th February respectively. I believe that love needs no day to express but in the popular culture if we have a dedicated day for it enjoy it fully with your loved one. Here in this Hindi poem there is a conversation between a boy and a girl of expressing their love for each other. They think that the world and the society always remain against those who love so they must unite without thinking about anybody but only about their love. They decided to walk on the path of love leaving hatred aside. I hope you will enjoy this poem. Happy Valentine Day.   प्रेमी (Premi) : तेरी बाँहों में आराम मिले, न इससे भला कोई काम मिले, दुनिया को भुलाये बैठा हूँ, तेरी यादों में खोया रहता हूँ।  Teri Bahon Mein

Haiku : Rose Day

Haiku : Rose Day Delicate like love, rose has so many colors to express feelings.

Shayari # 15

शायरी # 15 (Couplet)  खोए हुए हैं हम ज़माने से बेख़बर, खौफ़ क्या करें जब सब इश्क़ को किया नज़र।  - सिफर  Khoye Huen Hain Hum Zamane Se Bekhabar, Khauf Kya Karein Jab Sab Ishq Ko Kiya Nazar. - Cifar ####### Uninformed about the world lost in ourselves, What to fear when everything submitted to love 

Maraz-e-Ishq - Ibrahim Zauq

मरज़-ए-इश्क़ ! Maraz-e-Ishq (Ailment of Love) - Ibrahim Zauq First post of this year starts with the translation of Mohammad Ibrahim Zauq' s ' Maraz-e-Ishq Jise Ho Use Kya Yaad Rahe' which means one's who is suffering from love's ailment remember's nothing. This feeling is expressed in this longest ghazal translated by me. Here he is saying that lover forget god in the love of beloved even though beloved don't care about his feelings. For him beloved becomes the god. I hope you will like this ' Ghazal '. For more on this ghazal visit : Maraz-e-Ishq Jise Ho Use Kya Yaad Rahe मरज़-ए-इश्क़ जिसे हो उसे क्या याद रहे, न दवा याद रहे और न दुआ याद रहे।  Marz-e-Ishq Jise Ho Use Kya Yaad Rahe, Na Dawa Yaad Rahe Aur Na Dua Yaad Rahe. Nothing remembered to the person suffering from love's ailment, Recollects neither the prayers nor the medicinal treatment. तुम जिसे याद करो फिर उसे क्या याद रहे, न ख़ुदाई की हो परवाह न ख़ुदा याद रहे।  Tum Jise Yaad Karo Phir Use K

Hum Aah Bhi Bharte Hain To Ho Jaate Hain Badnaam

हम आह भी भरते हैं तो हो जाते हैं बदनाम। (Hum Aah Bhi Bharte Hain To Ho Jaate Hain Badnaam) - Akbar Allahabadi The last sher (couplet) of this Ghazal by Akbar Allahabadi is very famous and often quoted in movies and routine conversations. This ghazal is a display of love and lament. He said that mere meeting eyes with her sparkle many emotions in him. He further praises her beloved and prays to god to keep away from love. In the last stanza he explains his pain that even her huge crimes get unnoticed (like leaving her lovers to die) while his mere sigh of love defamed him. I have tried to translate it and hope that you will like it. ग़म्ज़ा नहीं होता की इशारा नहीं होता, आँख उनसे जो मिलती है तो क्या-क्या नहीं होता। Gamza Nahin Hota Ki Ishara Nahin Hota, Aankh Unse Jo Milti Hai To Kya-Kya Nahin Hota. Not only secret hints and coquetry glance, meeting eyes with her creates multiple instance. जलवा न हो मानी का तो सूरत का असर क्या, बुलबुल गुल-ए-तस्वीर का शैदा नहीं होता।  Jalwa Na Ho Mani Ka T

Hum Charagon Ki Tarah Shaam Se Jal Jaate Hain

हम चरागों की तरह शाम से जल जाते है। (Hum Charagon Ki Tarah Shaam Se Jal Jaate Hain) - Like Lamps I Too From Evening Burns in Fire - Qateel Shifai This ghazal from Qateel Shifai is a love longing ghazal . The lover is burning in the flames of unfulfilled love which is eating him from the inside. This ghazal whose shair (couplet) are famous in popular culture is translated by me here. You can visit ' Hum Charagon Ki Tarah ' for better understanding of this ghazal.  गर्मी-ए-हसरत-ए-नाकाम से जल जाते हैं, हम चरागों की तरह शाम से जल जाते हैं।  Garmi-ae-Hasrat-ae-Nakaam Se Jal Jaate Hain, Hum Charagon Ki Tarah Shaam Se Jal Jaate Hain. I burn in the flames of unfulfilled desire, like lamps I too from evening burns in fire. शमा जिस आग में जलती है नुमाइश के लिए, हम उसी आग में गुमनाम से जल जाते हैं।  Shama Jis Aag Mein Jalti Hai Numaish Ke Liye, Hum Usi Aag Mein Gumnaam Se Jal Jaate Hain. In that fire in which a candle burns for exhibition, I burn in that fire without any description.