सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

संदेश

separation लेबल वाली पोस्ट दिखाई जा रही हैं

Wo Dil Hi Kya Tire Milne Ki Jo Dua Na Kare

वो दिल ही क्या तिरे मिलने की जो दुआ न करे। Wo Dil Hi Kya Tere Milne Ki Jo Dua Na Kare - Qateel Shifai This is ' Qateel Shifai ' love ghazal where he is praying to die than to live in separation. In all stanzas he is demanding death or destruction or something like that for not getting love. The famous ' Sher ' from this ghazal ' Ye Theek Hai ........Juda Na Kare ' (third stanza) he is saying that no one die in love but even though no one should be separated as he know the pain of it. I have translated it here and hope you will like it.  वो दिल ही क्या तिरे मिलने की जो दुआ न करे,  मैं तुझ को भूल के ज़िंदा रहूँ ख़ुदा न करे।  Wo Dil Hi Kya Tere Milne Ki Jo Dua Na Kare, Mein Tujh Ko Bhul Ke Zinda Rahun Khuda Na Kare. That heart is useless which don't pray for meeting with you, God forbid that I live after forgetting you. रहेगा साथ तिरा प्यार ज़िंदगी बन कर, ये और बात मिरी ज़िंदगी वफ़ा न करे।  Rahega Saath Tera Pyaar Zindagi Ban Kar, Ye Aur Baat Meri Zindagi Waf

Shayari # 12 : Faiz Ahmad Faiz

शायरी # 12 (Couplets) - Faiz Ahmad Faiz  Faiz Ahmad Faiz is known for his revolutionary and love ghazals. Both shers(couplets)translated here are for hope. Hope that something better will come after sorrows, hope that someone you are longing for will come sooner or later. I hope you will like his couplets and my efforts at translation.  दिल न-उम्मीद तो नहीं नाकाम ही तो है, लम्बी है ग़म की शाम मगर शाम ही तो है।  Dil Na-Ummeed To Nahin Nakam Hi To Hai, Lambi Hai Gham Ki Shaam Magar Shaam Hi To Hai. Heart is only disappointed, it has not failed,  Evening of sorrow is longer but it's only an evening. ##### वो आ रहे हैं, वो आते हैं, आ रहें होंगे, शब-ए-फ़िराक ये कह कर गुज़ार दी हमने।  Wo Aa Rahein Hain, Wo Aate Hain, Aa Rahein Honge, Shab-e-Firaq Ye Keh Kar Guzar Di Humne. She is coming, she comes, she will come, Night of separation passed by saying this.  #####