सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

संदेश

youtube video लेबल वाली पोस्ट दिखाई जा रही हैं

Kya Khoya Kya Paya Jag Mein

क्या खोया क्या पाया जग में ! (Kya Khoya Kya Paya Jag Mein) What Has Lost and Earned In The World - Atal Bihari Vajpayee Apart from great orator, a statesman and a gentleman former Prime Minister Atal Bihari Vajpayee was also a great poet. He died on 16th August 2018 in AIIMS Hospital , Delhi. His ' kavita ' shows his philosophies, courage and determinations. In this poem he was valuing his life by calculating what he has lost and earned in the journey. I have tried to translate it there so that it can reach a wider audience. We all pray for him to get the best place in heaven. RIP Bharat Ratna   Atal Bihari Vajpayee.  क्या खोया क्या पाया जग में, मिलते और बिछड़ते मग में, मुझे किसी से नहीं शिक़ायत, यद्द्पि छला गया पग पग में।  Kya Khoya Kya Paya Jag Mein Milte Aur Bichadte Mag Mein Mujhe Kisi Se Nahin Shikayat Yadyapi Chal Gaya Pag Pag Mein. What has lost and earned in the world, in unification and separation of the world, I haven't any complaint to anybody, even if cheated at

Ab Ke Hum Bichdein To Shayad Kabhi Khwabon Mein Milen

अब के हम बिछडें तो शायद कभी ख्वाबों में मिलें। (Ab Ke Hum Bichdein To Shayad Kabhi Khwabon Mein Milein) - If We Parted Now, We Perhaps Meet in Dreams. - Ahmad Faraz Ahmad Faraz like Faiz Ahmad Faiz is known for his revolutionary and romantic Ghazals. In this one he talks of separation from beloved which will be like separating from life like those flowers in the book became dead after separating from the plant. He further continues in this theme. It is a sad poetry of separation also signifies love from which if separated will be like separating from life. Details about this poem can be read there : What Says : Ab Ke Hum Bichdein अब के हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें,  जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिलें।  Ab Ke Hum Bichde To Shayad Kabhi Khwabon Mein Milein, Jis Tarah Sukhe Hue Phool Kitabon Mein Milein. If we parted now, we perhaps meet in dreams, like dried flowers found in books' reams.  ढूँड उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोती, ये ख़ज़ाने तुझे मुमकिन है ख़राबों में मि

Ibn-e-Maryam Hua Kare Koi

इब्न-ए-मरियम हुआ करे कोई। (Ibn-e-Mariyam Hua Kare Koi) Let Someone Be Messiah of This Age - Mirza Ghalib  This Mirza Ghalib ghazal is repentance of loving a heartless beloved. He said that for him one who can cure this pain of love is Messiah (Son of Mary - Jesus). He found no remedy of his pain but to lament throughout his life in that situation because he has also characterized his beloved who offers no solution. I have tried to translate it there with reference from  +Rekhta  . For better understanding of this ghazal visit : Ibn-e-Maryam Hua Kare Koi - Mirza Ghalib  इब्न-ए-मरयम हुआ करे कोई,  मेरे दुख की दवा करे कोई।  Ibn-e-Maryam Hua Kare Koi  Mere Dukh Ki Dava Kare Koi  Let someone be Messiah (son of Mary - Jesus) of this age, if he can't cure my pain why would with him I attach. शरअ' ओ आईन पर मदार सही, ऐसे क़ातिल का क्या करे कोई।  Shara-o-Aain Par Madar Sahi, Aise Qatil Ka Kya Kare Koi. As far as religious & secular law go, with such a murderer what can one do? चाल

Hum Charagon Ki Tarah Shaam Se Jal Jaate Hain

हम चरागों की तरह शाम से जल जाते है। (Hum Charagon Ki Tarah Shaam Se Jal Jaate Hain) - Like Lamps I Too From Evening Burns in Fire - Qateel Shifai This ghazal from Qateel Shifai is a love longing ghazal . The lover is burning in the flames of unfulfilled love which is eating him from the inside. This ghazal whose shair (couplet) are famous in popular culture is translated by me here. You can visit ' Hum Charagon Ki Tarah ' for better understanding of this ghazal.  गर्मी-ए-हसरत-ए-नाकाम से जल जाते हैं, हम चरागों की तरह शाम से जल जाते हैं।  Garmi-ae-Hasrat-ae-Nakaam Se Jal Jaate Hain, Hum Charagon Ki Tarah Shaam Se Jal Jaate Hain. I burn in the flames of unfulfilled desire, like lamps I too from evening burns in fire. शमा जिस आग में जलती है नुमाइश के लिए, हम उसी आग में गुमनाम से जल जाते हैं।  Shama Jis Aag Mein Jalti Hai Numaish Ke Liye, Hum Usi Aag Mein Gumnaam Se Jal Jaate Hain. In that fire in which a candle burns for exhibition, I burn in that fire without any description.

Kaun Aaega Yahan Koi Na Aaya Hoga

कौन आएगा यहाँ कोई न आया होगा। (Kaun Aayega Yahan Koi Na Aaya Hoga) - Who Will Come,No One Would Come Here - Kaif Bhopali Kaif Bhopali is known for his song 'Chalo Dildar Chalo Chand Ke Paar Chalo ' in 1972 movie Pakeezah . 'Kaun Aaega Yahan Koi Na Aaya Hoga' is one of his famous ghazal . The poet has described the emptiness in his life, the loneliness he is experiencing which one of the couplet(3) suggest was due to marriage of his daughter. I have tried to translate it here for your understanding. For elaborate understanding of this ghazal visit : Kaif's Kaun Aaya Hai Yahan .  कौन आएगा यहाँ कोई न आया होगा, मेरा दरवाज़ा हवाओं ने हिलाया होगा।  Kaun Aaega Yahan Koi Na Aaya Hoga, Mera Darwaza Hawaon Ne Hilaya Hoga. Who will come,no one would come here, Winds would have shook the door here. दिल-ऐ-नादां न धड़क ऐ दिल-ऐ-नादां न धड़क, कोई ख़त ले के पड़ोसी के घर आया होगा।  Dil-E-Nadan Na Dhadak Ae Dil-E-Nadan Na Dhadak, Koi Khat Le Ke Padosi Ke Ghar Aaya Hoga. Don't beat