सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

संदेश

Qateel Shifai लेबल वाली पोस्ट दिखाई जा रही हैं

Wo Dil Hi Kya Tire Milne Ki Jo Dua Na Kare

वो दिल ही क्या तिरे मिलने की जो दुआ न करे। Wo Dil Hi Kya Tere Milne Ki Jo Dua Na Kare - Qateel Shifai This is ' Qateel Shifai ' love ghazal where he is praying to die than to live in separation. In all stanzas he is demanding death or destruction or something like that for not getting love. The famous ' Sher ' from this ghazal ' Ye Theek Hai ........Juda Na Kare ' (third stanza) he is saying that no one die in love but even though no one should be separated as he know the pain of it. I have translated it here and hope you will like it.  वो दिल ही क्या तिरे मिलने की जो दुआ न करे,  मैं तुझ को भूल के ज़िंदा रहूँ ख़ुदा न करे।  Wo Dil Hi Kya Tere Milne Ki Jo Dua Na Kare, Mein Tujh Ko Bhul Ke Zinda Rahun Khuda Na Kare. That heart is useless which don't pray for meeting with you, God forbid that I live after forgetting you. रहेगा साथ तिरा प्यार ज़िंदगी बन कर, ये और बात मिरी ज़िंदगी वफ़ा न करे।  Rahega Saath Tera Pyaar Zindagi Ban Kar, Ye Aur Baat Meri Zindagi Waf

Hum Charagon Ki Tarah Shaam Se Jal Jaate Hain

हम चरागों की तरह शाम से जल जाते है। (Hum Charagon Ki Tarah Shaam Se Jal Jaate Hain) - Like Lamps I Too From Evening Burns in Fire - Qateel Shifai This ghazal from Qateel Shifai is a love longing ghazal . The lover is burning in the flames of unfulfilled love which is eating him from the inside. This ghazal whose shair (couplet) are famous in popular culture is translated by me here. You can visit ' Hum Charagon Ki Tarah ' for better understanding of this ghazal.  गर्मी-ए-हसरत-ए-नाकाम से जल जाते हैं, हम चरागों की तरह शाम से जल जाते हैं।  Garmi-ae-Hasrat-ae-Nakaam Se Jal Jaate Hain, Hum Charagon Ki Tarah Shaam Se Jal Jaate Hain. I burn in the flames of unfulfilled desire, like lamps I too from evening burns in fire. शमा जिस आग में जलती है नुमाइश के लिए, हम उसी आग में गुमनाम से जल जाते हैं।  Shama Jis Aag Mein Jalti Hai Numaish Ke Liye, Hum Usi Aag Mein Gumnaam Se Jal Jaate Hain. In that fire in which a candle burns for exhibition, I burn in that fire without any description.