जब हुआ इरफ़ाँ तो ग़म आराम-ए-जां बनता गया। (Jab Hua Irfan To Gham Aaram-e-Jaan Ho Gaya) - Majrooh Sultanpuri
Majrooh Sultanpuri is famous Indian poet and lyricist. The sher (couplet) 'Mein Akela Hi Chala Tha......" from this ghazal is famous and prompted me to share the ghazal associated with it. In this ghazal the poet is talking about enlightenment and content which can be also seen as getting the love of his beloved which make him complete. I have translated this ghazal here and hope you all will like it.
जब हुआ इरफ़ाँ तो ग़म आराम-ए-जाँ बनता गया,
सोज़-ए-जानाँ दिल में सोज़-ए-दीगराँ बनता गया।
Jab Hua Irfan To Gham Aaram-e-Jaan Banta Gaya,
Soz-e-Jaana Dil Mein Soz-eDigra Banta Gaya.
Sorrow become the comfort of life when enlightened,
over pain for beloved in heart pain for others heightened.
रफ़्ता रफ़्ता मुंक़लिब होती गई रस्म-ए-चमन,
धीरे धीरे नग़्मा-ए-दिल भी फ़ुग़ाँ बनता गया।
Rafta-Rafta Munqalib Hoti Gayi Rasm-e-Chaman,
Dheere-Dheere Nagma-e-Dil Bhi Fugan Banta Gaya.
Gradually ritual of garden has transformed,
slowly song of heart in lamentation also transformed.
मैं अकेला ही चला था जानिब-ए-मंज़िल मगर,
लोग साथ आते गए और कारवाँ बनता गया।
Mein Akela Hi Chala Tha Jaani-e-Manzil Magar,
Log Saath Aate Gaye Aur Karvan Banta Gaya.
I walked alone towards the destination,
people come together and it become congregation.
मैं तो जब जानूँ कि भर दे साग़र-ए-हर-ख़ास-ओ-आम,
यूँ तो जो आया वही पीर-ए-मुग़ाँ बनता गया।
Mein To Jab Janu Ki Bhar De Sagar-e-Har-Khas-o-Aam,
Yun To Jo Aaya Wahi Peer-e-Mughan Banta Gaya.
I will only know when both commoners & elite have their glass filled,
otherwise tavern keeper become any person who here visited.
जिस तरफ़ भी चल पड़े हम आबला-पायान-ए-शौक़,
ख़ार से गुल और गुल से गुलसिताँ बनता गया।
Jis Taraf Bhi Chal Pade Hum Abla-Payan-e-Shauq,
Khaar Se Gul Aur Gul Se Gulistan Banta Gaya.
On whichever side we lovers with blisters in feet walked,
thorn turned flower and flowers into gardens are turned.
शरह-ए-ग़म तो मुख़्तसर होती गई उस के हुज़ूर,
लफ़्ज़ जो मुँह से न निकला दास्ताँ बनता गया।
Sharh-e-Gham To Mukhtasar Hoti Gaye Uss Ke Huzur,
Lafz Jo Muhn Se Na Nikla Dastan Banta Gaya.
Interpretation of sorrow become brief in front of the authority,
the word which didn't come out of the mouth became a story.
दहर में 'मजरूह' कोई जावेदाँ मज़मूँ कहाँ,
मैं जिसे छूता गया वो जावेदाँ बनता गया।
Dahar Mein 'Majrooh' Koi Javedan Mazmun Kahan,
Mein Jise Chuta Gaya Woh Javedan Banta Gaya.
'Majrooh' in this era there is no topic which is eternal,
whatever I started touching has becoming eternal.